A külföldi filmcímeknek az orosz terjesztéshez történő hozzáigazítása olyan folyamat, amely néha megháborítja a logikát. Még azokban a helyzetekben is, amikor nincs nehezen lefordítható büntetés vagy más nyelvi finomság, a hazai lokalizátorok olykor olyan gyöngyöket adnak ki, amelyekre kíváncsi vagy.
Ezek a nevek néha teljesen megölik a képet, megijedve a nézőket, akik nem megfelelő név alapján szemetet várnak. Az ilyen lokalizációkból elkészítheti a top 20-at, vagy akár az top 50-et is, ám a hagyomány szerint tucatra korlátozjuk magunkat, és megpróbáljuk kitalálni a legérdekesebbet.
10. Menekülés a Shawshankból | 1994
Kezdjük a klasszikusokkal a szó minden értelmében: a mozi klasszikusaival és a lokalizátorok „kreativitásának” klasszikusaival. A film eredeti címe a The Shawshank Redemption, melyet „megváltás”, „megváltás” vagy „felszabadulás” fordíthatunk. Igen, a „menekülés” szó még értelmesebb, de elrontja az egész teleket!
A képen a végén csak enyhe tippek vannak, amelyekből Dufrain készül menekülni, tehát a név ismerete nélkül bármit is gyaníthat, ám valamilyen oknál fogva a hazai nézőt megfosztották ettől a luxustól.
9. A barátom őrült | 2012
Milyen filmet képzel el látni ezt a címet? Még akkor is, ha már megnéztétek - elvontad magad, és képzelj el, hogy mit lehetne nevezni: "A barátom őrült." 99,9% -os magabiztossággal azt lehet állítani, hogy egy olyan ifjúsági komédiaval fog jönni, amelyet lányoknak néztek és elfelejtettek.
Valójában a Silver Linings Playbook (a remény sugainak gyűjteménye) egy mély jelentéssel bíró tragikomédia, amelyre Jennifer Lawrence Oscar-díjat nyert. Filmünk célközönsége egyszerűen nem akart rá, és azok, akik csak a név miatt mentek el, csaltak.
8. Telekinezis | 2013
Egy tudatlan ember azzal érvelhet: a főszereplő valóban rendelkezik a legerősebb telekinézissel, tehát ez a név jobban tükrözi a lényeget, mint az eredeti "Carrie".
Igen, minden igaz, de van egy dolog: a filmet Stephen King „Carrie” könyvének megfelelően készítették, és ez már a harmadik adaptáció. Ez azt jelenti, hogy a „Carrie” -nek már van egy lenyűgöző rajongója, akik között könyvet olvasnak és Brian De Palma vagy David Carson képeit nézik, ám a „Telekinesis” üres kifejezés.
7. A kezdete | 2010
Mi a kezdete? Feltette már valaha ezt a kérdést? Úgy tűnik, hogy az oroszországi disztribútorok sem zavarta: „Slapping” az első elgondolkodó szó a plakáton, amely eszébe jutott.
Az eredeti Inception „végrehajtásként” fordul, amely tökéletesen illeszkedik a film lényegéhez, amely az ötletek bevezetésével foglalkozik valaki más agyában.
Látható, hogy maga Christopher Nolan nem sokat gondolt a névre, és mindent egyszerűen, de elegánsan tett. Miért szeretünk mindent bonyolítani?
6. Átlépni a vonalt | 2005
A kiváló életrajz Joaquin Phoenix-szel Johnny Cash zenész életéről példa arra, hogy a honosítók tudják, hogyan kell kiválasztani az antonimákat.
A kép eredeti neve Walk the Line, amely az előadó egyik dalára utal. Ezt le lehet fordítani úgy, hogy „séta a vonal mentén, a széle mentén”, amelyről a film készült. Ebben a főszereplő sétál a szélén, állandóan kitörve annak a kockázatát, de June Carter szeretete és támogatása nem engedi átmenni ezen a vonalon, és csak itt, Oroszországban, Johnny Cash keresztezi.
5. Játék szabályok nélkül 2010
És ismét a Antonímák, ezúttal még értelmesebbek és könyörtelenebbek. Hallottál már a Fair Play futball kifejezéséről a fair playért? Akkor könnyen lefordíthatja a Fair Game kifejezést, ami lényegében ugyanazt jelenti.
Még ha nagyon is próbálsz, még mindig nehéz kitalálni, hogyan és miért vált a „Játék a szabályok szerint” játék „szabályok nélküli”.
4. A világok háborúja Z | 2013
És itt a logika teljesen világos: világosan látszik, hogyan működtek a "zseniális" marketingszakemberek, akik úgy döntöttek, hogy "hipessék" Herbert Wells hangos címét.
Az eredetiben a filmet Z világháborúnak nevezik, azaz Z világháborúnak, amely nem ugyanaz, mint a Világháború.
Gondolj csak: a filmben nincs még a legvetőbb idegen vagy rozsdás űrhajó, ám ugyanakkor egy világháború is van. A 80 lvl marketingje, mit mondhatnék.
3. Szörnyek vakáción 2012
Még egy olyan ember is, aki soha nem tanult angolul, valószínűleg megérti, hogy az Erdélyi szálloda semmilyen szörnyeteg egyetlen nyaralás alatt sem. Ez csak a „Hotel Transylvania”, amely az összes vámpír szülőföldjére utal, de ez a név látszólag túl unalmasnak tűnt.
Mit szeretnek a gyerekek? Rendben, nyaralás. Ki él Erdélyben? Vámpírok, vérfarkasok, mindenféle szörnyek. Összeadjuk és elfogadható eredményt kapunk, amelyre az emberek minden bizonnyal törekednek. Az a ritka eset, amikor az alkalmazkodás ostoba hülyesége nem rontotta meg a projekt boxáját.
2. Barátság és nincs szex? | 2013
Kérdezd meg magadtól, megy-e moziba ilyen filmet? Meghívja-e a barátnőjét, vagy akár a házastársát is az ülésre? Alig. A név egyértelműen meghatározta a szalagot az ifjúság vagy akár a tizenéves kategóriában, bár valójában nem így van.
Igen, ez a fiatalokról szóló történet (főszereplők Daniel Radcliffe, Zoe Kazan és Adam Driver), de nem tartalmaz vulgaritást, a derék alatti vicceket és részeg hallgatói pártokat, amelyek a rendőrség érkezésével zárulnak le.
A külföldi sajtó keresztelte a képet „rendkívül édesnek”, amelyben több a romantika, mint a komédia. Szinte nincs szex mint olyan.
Az eredetiben a név What If hangzik, és lefordíthatja "Mi lenne, ha?" vagy "Mi lenne (ha lenne)?" Orosz adaptáció és orosz adaptáció, nincs logika.
1. Katonai búvár | 2000
Az életrajzi drámát a haditengerészeti iskola első amerikai fekete diplomájáról, aki búvárrá vált, büszkeségű férfiak, azaz a tiszteletbeli emberek címen adták ki.
Az amerikai haditengerészet, tisztek, hatalmas hajók, kemény hadsereg-élet - mindez jól megy a névvel, a közvetlen egyesületek azt sugallják. És milyen társulásokat idéz elő benned a „búvár” szó? Nem búvár, hanem búvár?
Miért nem menne tovább, és egy mesterlövészt lövöldözőnek, egy sportolót futónak, és egy zsákmányt hívjon robbanásnak? Lásd ezt a moziban a poszterén - ne lepődj meg.