Az orosz fogyasztók széles köre ismeri szinte az összes márkát, amelyet a tetején tárgyalnak. Végül is ezek a márkák aktívan reklámozzák termékeiket és szolgáltatásaikat a televízióban, az interneten, és még termékeiket a moziban is kiemelik.
De néha a termék reklámozó vállalata kudarcot jelent a néző számára, vagy nem megy konkrét országokba. Az áruk hirdetésének sikertelen kísérleteiről részletesebben a felső részben fogunk mondani.
10. Coca-Cola ebihalakkal?
A Coca-Cola Company szerte a világon széles körben ismert a szénsavas üdítőital gyártásával kapcsolatban. Az azonos nevű italról az egész világ lakosságának 94% -a hallotta, és mindegyik, aki ezt a cikket olvassa, legalább egyszer megkóstolta a Coca-Colat, nem igaz?
Az italt széles körű népszerűsége ellenére valamennyi országban aktívan hirdetik. 1928-ban Kínában egy kis zavarban volt a reklámkampány. Csak a márkanév szó szerinti fordítása kínai karakterekre hangzik: "Harapd be a viaszpofát."
A kínai marketingszakembereknek meg kellett változtatniuk az eredeti márkanevet, hogy a fogyasztó az ital nevét olvassa: „Egy kis boldogság”.
9. Legyen óvatos: meg fognak harapni az ujjait!
KFC - a híres amerikai gyorsétterem, amely párhuzamosan áll az olyan étterem-óriásokkal, mint a Mcdonalds és a Burger King. A kudarc ezúttal nem a reklámra várt, hanem az étterem szlogenjére. És az eset ismét Kínában, vagy inkább az állam fővárosában - Pekingben - történt.
A 80-as évek végén a KFC kinyitotta első éttermét Kínában, ám az eredeti szlogen, amelyet kínai karakterekre fordítottak, inkább ijedt, mint vonzza a látogatókat. Valójában az amerikai helyett: „Finger lickin 'good” („Annyira finom, hogy nyalta az ujjait”), a kínai állampolgárok elolvasták azt a fenyegetést, hogy ujjaik harapnak az étteremben. Ezek a fordítás nehézségei.
Talán ez volt az egyik oka a szlogen megváltoztatásának? Most ismerjük a KFC-t a tömör „Nagyon jó!” Című részében.
8. Egy fogantyú, amely nem szivárog, és nem teherbe esik
A híres Parker tollak, amelyek árai a költségvetéstől (1500 orosz rubel) az ékszer sárgaréz tollakig (44 000 orosz rubel) terjednek. A tollösztönzés kezdetén a tollgyártó cég hangsúlyozta, hogy termékeik nem tévesztették össze a tulajdonosokat a ruháikban lévő tintafolttal, mivel a Parker tollak nem szivárognak. Vagyis félelem nélkül hordhatják őket kabát vagy nadrág zsebében.
Az angol bátorító szlogen azonban spanyolul fordítva nagyon kínosnak hangzott. Mivel a Spanyolországban az "zavar" ("zavar") szót lefordították: "embarazar" ("terhesség").
Ekkor figyelmeztették a spanyolokat, hogy ne teherbe esjenek Parker tollából.
7. Igyál sört és hasmenést szenved
A Coors egy egyesült államokbeli sörgyár. A világon jól ismert a Coors Light sörjével. Erről az italról fog beszélni.
A fejlődő társaság szlogenje az út elején így hangzott: „Fordítsd el lazán”, ami fordításban nagyjából azt jelenti, hogy „pihenjen”, „elengedje” (problémák). De spanyolul ez a kifejezés olyan, mint egy átok: "szenved a hasmenés".
A spanyol fogyasztók természetesen veszteséget szenvedtek.
6. Papír szalvéták vagy boríték?
A puffok híres Amerikában puha papírtörölközőiről. De amikor eljött az idő, hogy kibővítsük a piac határait és megnyerjük az országukon kívüli vásárlók szerelmét, a vállalat számos problémával szembesült. És nehézségek merültek fel a nem fordítható márkanévben. A helyzet az, hogy a németországi „puffok” szó zsargon, amelyet a bennszülöttek bordélyoknak hívnak. És Angliában ez a szó sérthet egy embert, mert ez a homoszexuálisok beceneve.
5. Rossz fogók
A Clairol világszerte kozmetikumok és parfümök gyártójaként ismert. A cég termékei nagyon népszerűek az Egyesült Államokban, amikor a Clairol bemutatta a Mist Stick hajcsavarókat. Az orosz szó szerint a kifejezés „ködpálcáknak” hangzik, de Németországban a „köd” szó jelentése „szemét, trágya”.
A termék neve tehát nem jó a német vásárló számára, csak néhány, a trágyából („Köd”) származó bot („Stick”).
4. Pepsi hamis ígéretét
A globális márka ismét Kínában fordítási nehézségekkel szembesült. A Pepsi társaság eredeti szlogenje az eredetiben a következőképpen hangzott: "Visszahozza az életét" (ami szó szerint: "visszahozza az életébe").
Nehézségek merültek fel a szlogen kínai karakterekké történő fordítása során, és a végső mondat úgy hangzott, mint egy Pepsi-ígéret, hogy visszahozza a kínai lakosok őseit.
A kínos nevetés. A kínai emberek azonban nagyon vallásosak és tiszteletteljesek a halál és az élet után, mivel a fordítás hibája csökkentette a szénsavas ital eladását Kínában.
3. Van-e tej?
Egy ártalmatlan kérdés: "Van tej?" - kérdezte a tejtermelők szövetsége a reklámokban. A tény az, hogy a forró Kaliforniában a 90-es évek elején hirtelen csökkent a tejtermékek iránti kereslet. Ezután az egyesület egy reklámügynökséghez fordult, amelyben felszólította a tehéntej eladásának növelését az államban.
A reklámkampány annyira sikeres volt, hogy elterjedt az egész világon, és problémák merültek fel a tej előnyeinek Spanyolországban történő népszerűsítésének szakaszában. A helyzet az, hogy szó szerint a "Van tej?" kérdésnek hangzik, ápoló anya vagy?
Egy kicsit személyesen, egyetértenek?
2. Kis autó vagy férfiasság?
A 70-es évek elején a híres Ford cég új kisautókat mutatott be a világnak. A jármű népszerű volt, de Brazíliában az értékesítés nulla volt.
Amikor a vállalat arra gondolt, miért nem vásárolnak apró autókat meleg állapotban, kiderült, hogy a brazil nyelvjárásban a Pinto (az autó neve) egy férfi tag apró méretét jelenti.
1. Repüljön meztelenül repülőgépeken
A 70-es évek végén a Braniff Airlines bőrrel borított üléseket mutatott be az első osztályú repülőgépek kabinjaihoz. A termékcímke arra ösztönözte az utasokat, hogy bőrben repüljenek („Fly In Leather”), ám Spanyolországban a szlogen inkább meztelen repülésre szólított fel.
Teljes ananitéziai feltételek!