Sajnos a kultikus külföldi TV-sorozatok hazai adaptációi nagyon ritkán válnak olyan sikeresvé, mint az eredeti. Természetesen vannak kivételek, de ezek csak megerősítik a szabályt.
10. Dr. Tyrsa / Dr. House
A Doctor House egy olyan televíziós sorozat, amely több mint tíz éve nem szünteti meg a különféle díjak jelöltjét. A főszereplő annyira szerette a közvéleményt, hogy minden évben exponenciálisan nőtt az orvossági egyetemeken jelentkezők száma. Amikor azonban Mihail Porechenkov a cinikus zseni hazai változatában játszott, a fiatalok érdeklődése az orvostudomány iránt jelentősen visszaesett.
A mi verziónkban a főszereplő megszerezte a zajos melodrámák hősének rejlő tulajdonságait. Tyrsa műveletei között melankólia megelégszik, rámutat az ürességre és filozófálja a szeretet témáját. Egy érdektelen cselekmény és unalmas párbeszédek fejezik be az adaptáció kudarcát, amit a sorozat alacsony értékelése is megerősített.
9. Menekülés / menekülés
Az orosz "Escape" az amerikai változat teljes példánya. Kisebb kiigazításokat csak azért végeztek, hogy a film közelebb kerüljön az orosz valósághoz.
A kritikusok általában negatív értékelést adtak erről a munkáról: a szakértők a karakter rossz viselkedését, rossz látványát, unalmas párbeszédeket és a forgatókönyv gyengeségét észlelték. Ez azonban nem győzte meg a gyártókat a projekt lezárásáról, ezért 2012 májusában megjelent a sorozat második évadja.
8. Az, aki gondolatokat olvassa / A mentalista
Az amerikai "Mentalista" detektív orosz adaptációját egy tehetséges szakértőre, aki önkéntes alapon segíti a rendőrséget a kanyargós bűncselekmények megoldásában, a külföldi TV-műsorok egyik lebukott kudarcának tekintik.
Az eredeti „Mentalist” népszerű volt mind a nyugaton, mind a hazánkban, azonban a sorozat hazai verziója, amelyet sok néző szeretett, többnyire negatív értékelést kapott, mind a kritikusoktól, mind a közönséges nézőktől.
7. Hogyan találkoztam anyáddal / Hogyan találkoztam anyáddal
A népszerű televíziós sorozat hazai változata nemcsak az eredeti fő gondolatát kölcsönözte, hanem a főszereplők képeit is, a portré-hasonlóságig.
A sorozat új verziójában a főszereplő elvesztette az eredeti változat karakterében rejlő karizmát. Hülye és természetellenesnek tűnik, ez különösen akkor észlelhető, amikor az orosz valóságban élő karakter pontosan lemásolja az amerikai hős másolatait, amelyek nagymértékben eltérnek a körülötte lévő valóságtól.
6. Lyuba, gyerekek és a gyár / kegyelem tűzön
A "Grace on Fire" televíziós sorozat volt az egyik legnépszerűbb. 2005-ben a hazai verziót a sorozat hazai verziója látta, amelyet a külföldi közönség szeret - „Lyuba, gyerekek és a gyár ...” Ennek a sorozatnak a besorolása annyira alacsony volt, hogy a gyártók úgy döntöttek, hogy majdnem felére csökkentik a sorozat tervezett volumenét.
A projekten a munkát abban az időben végezték, amikor a szórakoztató csatornák műsoridejét „tele tették” szitcomokkal - nyilvánvalóan a „My Fair Nanny” nagy sikere, amely egyébként is az amerikai sorozat újjáélesztése, nem adta pihenést számos televíziós producer számára. Ugyanakkor még a sztereó televíziók iránti nagy igény nem tudta biztosítani a „Luba, gyerekek és a gyár ...” sorozat kereskedelmi sikerét.
5. Homeland / Homeland
A "Homeland" sorozat premierje, amelynek a "Russia 1" TV-csatornán kellett kezdődnie, a közönség nagy türelmetlenséggel várt. És ez érthető, mert Pavel Lungin maga vette át az azonos nevű amerikai sorozat adaptálását, amelyet Emmy és Golden Globe díjakkal ítéltek meg! És a sztárok (Vladimir Mashkov, Victoria Isakova, Maria Mironova, Sergey Makovetsky, stb.) Szintén nagyszerű értékeléseket ígértek a filmnek.
Ugyanakkor sem a kiemelkedő rendező, sem a főszereplők jó játékai nem mentették meg a közönséget a csalódottságtól. A hazai film, a "Homeland" negatív visszajelzéseket kapott a kritikusoktól, és rekordokon alacsony.
4. A Humanoidok a királynő / harmadik bolygón a naptól
A „Humanoidok a királynőben” a „A harmadik bolygó a Napból” kultikus sorozat hazai adaptációja. De a gyenge színvonalú és a rossz párbeszédek biztosítják a TNT csatornaprojekt teljes kudarcát.
3. Csontok / Csontok
Az adaptált változat grafikonja megegyezik a nyugati eredetivel: a kriminalisztikai antropológus és kollégái bonyolult bűncselekményeket vizsgálnak, részletesebben megvizsgálják az áldozatok csontjait.
Az amerikai sorozat Oroszországban meglehetősen népszerű volt, ám a hazai remake nem bír vele összehasonlítást. Ez vonatkozik a színészek játékára, a történet felépítésére és a párbeszédre. Az eredmény alacsony értékelések és negatív értékelések szélsősége.
2. Teoretikusok / A nagyrobbanás elmélete
Az idegen sorozatok teljességének pontos lemásolása és a karakterek eredeti példányokkal való azonosításának kísérlete soha nem vezet sikerhez. A hazai verzió hősei semmiképpen sem vonzzák a vicces geekszt, mintha pubertásba kerülnének. Dialogai unalmasnak tűnnek.
A főszereplő már nem olyan fényes nárcisztikus egocentrikus, szellemes szarkazmával, aki beleszeret a közönségbe, csak a sikertelen példányát. Általában egy teljes kudarc.
1. Szemét / szemét
Az eredeti televíziós sorozat öt bűncselekményről szól, akik bírósági határozattal a közszolgálatban dolgoznak. De egyszer, egy hirtelen vihar következtében villámcsapás sújtja őket, ennek köszönhetően természetfeletti képességeket fedeznek fel magukban. Később azonban a főszereplők megértik, hogy ezek a szuperhatalmak nem ajándék, hanem egy átok, amely sok további nehézséget okoz.
A házimozi korábban nem tudott hasonló képpel készíteni minőségi képeket, de ezúttal a remake alkotói meghaladták magukat. A kritikusok és a nézők véleménye egyetértett: a hazai „Dregek” nem adaptációk, hanem az eredeti nyomorúságos paródia.