Sokan fényes amerikai rajzfilmeken nőttek fel. Minden gyermek ismerte a Fekete köpeny dalát, a felülvizsgált szépséget és a vadállatot, vagy elbűvölte a mentőcsapat Gadgetje.
Ma elmondjuk az orosz szinkronizálás trükköiről, és megtudhatja, hogy az eredeti kedvenc rajzfilmeink sok hősének neve az eredeti hangzásban teljesen más.
És az idegen neveket oroszul fordítják eltérő jelentéssel, nem a fordítócsapat szeszélye alapján, hanem logikai okokból, amelyeket néhány bekezdésben részletesebben megvizsgálunk.
10. Szépség és a vadállat
Ebben a Disney rajzfilmben sok beszélő név titkosítva van, amelyeket oroszra fordítanak átírással, szinkronizálással, vagyis oroszul kiejtik őket ugyanúgy, mint az angol nyelvet.
A rajzfilm kis csészéjét Chipnek hívták, amely oroszul „szilánkot” jelent. Egyetértek, furcsa név lenne még egy bögregé vált fiú számára.
A rajzfilmben található még egy Lumiere gyertyatartó és egy régi óra, Cogsworth. Nem véletlen, hogy ilyen neveket kaptak a hősöknek. A helyzet az, hogy a „Lumiere” szó francia, és oroszul lefordítva azt jelenti: „Fény”. A karakter egyébként a rajzfilmben francia kiejtéssel beszél.
A Consord (Cogsworth) angolul szó szerint „Sentinel” -re fordítja, mert Lumiere barátja egy varázslatos megvalósításban is látszott egy lábakkal ketyegő óra.
9. A kis póni
A színes pónik nevének fordításakor az orosz szinkronizálás szereplői úgy tűnik, nem jutottak konszenzusra. Mivel valakinek a nevét csak félig fordítják, valakit szó szerinti fordításban szolgálnak fel, és valakit csak átírással adaptálnak.
Tehát a Rainbow Dash koncepció, amelyet Oroszországban Rainbow Dash-nek hívtak, tartozik az első opcióhoz. Ennek oka az, hogy a „kötőjel” szó szerint „kötőjel”: nyilvánvalóan a fordítás során a póni nevéből származó két szót nem lehetett összekapcsolni.
A második lehetőség a Twilight („Twilight”) Sparkle („Shine”) nevű póni, amelyet a fiatal orosz nézők Twilight Sparkle néven ismernek.
Az Applejack esetében azonban a nevet átmásolták, így Oroszországban a narancssárga póni Applejacknek hívják.
8. Volt
A kutya neve az eredeti nyelven úgy hangzik, mint a „Bolt”, ami oroszul „villámot” jelent, és ezt vizuálisan egy kutya kabátján lévő cikkcakk mutat.
Orosz nyelven a „villámlás” nemcsak nőies, hanem a kutya is híres volt a történetben, az orosz szinkronizáló szereplők a durva szót is tartották.
Ezért Oroszországban mindenki ismeri a szuperhős kutyáját, Volt becenév alatt. A nézők közti fordítók ilyen szabadsága nem okozott agressziót.
7. Zootropolis
“Blitz, Blitz - sebesség korlátozás nélkül!”
Az eredeti "Zeropolis" rajzfilm karcsú postafiókját Flash-nek hívták. A vaku "sebesség", így a rajzfilm alkotói megcsaptak, és a lassú karakterre hívták a DC világegyetem gyors szuperhősét.
Az eredeti kollégát, Blitz-t eredetileg Priscilla-nak hívták, de a fordítás során a szinkronizálás színészeit egyszerűen szórakoztatták, és a lúgot a szokásos Zinochka-nak hívták.
6. Fantasztikus lények és hol élnek
A varázslatos világról szóló történet új részében a nevek fordítására sokkal felelősebben reagáltak, mint a Harry Potterről szóló könyvekben.
A filmben a New Salem Varázshely Ellentétes Társaságának hőseinek nevét átírással fordították le.
Például a Сreedance szót lefordítják „Trust” -ként, amelyet a karakter megmutat nekünk, vakon bízva Green de Wald utasításaiban, amelyek a Percival sírok leple alatt vannak elrejtve.
Credence húga nővére Modesti, és az orosz szinkronizálásban a neve "szerénységnek" hangzott volna. És végül, a szüzesség, ami szüzességet jelent.
5. Hogyan képzelje el a sárkányát?
Másolásunkban a Snotlout karaktereket Smorkalu néven mutatták be, bár az angol szó szó szerinti fordítása „snotty boor”. És a sárkányokról szóló történet főszereplőjét Ikkingnak hívják, bár az eredeti szövegben a szegény embert szó szerint Ikota-nak nevezték.
Az ikrek kétfejű sárkányát angolul „Barf” -nak és „Belch” -nek hívják, ami „Vomit” -nak és „Belch-nek” fordul. Egyetértek, nem a gyermekek rajzfilmjének leg dallamosabb nevei. Ezért az orosz fordítók lelkiismeret nélkül cserélték a sárkány csillogó beceneveit "Bárok" és "Vadkan" nevekre.
4. Harry Potter
Az eredeti példányban Luna Lovegut neve Moon, ami hangsúlyozza az őszinte szokatlanságát. És az osztálytársak ennek a névnek köszönhetően kötelik a lányt a "Loony" szóval, ami őrülten fordul.
Az orosz fordításban a lányt Lunaticnak hívták, így a nevet valaki őrült, őrült társította. A „Crazy Lovegood” kombinációja tanítja a Roxfort lányát.
Ron patkányát nősténynek tekintették egészen a harmadik könyvig, amely felfedte az igazságot Peter Pettigrew-ről. Valójában, az oroszul a „scab” és a „patkány” szavak nőiesek, tehát senki sem kételkedett abban, hogy Ron háziállata lány.
3. Fekete köpeny
Csak sípot - megjelenik - Fekete szárnyas kacsa!
Így kellett volna hangzódnia a dalnak, ha az orosz szinkronizálás betartotta volna a szó szerinti fordítást. Valójában, a főszereplő eredeti példányában a név Darkwing Duck, amely szó szerint: „Dark” - sötét, „szárny” - szárny és „Duck” - kacsa. Fekete szárnyas kacsa.
A szilárdság kedvéért az orosz Darkwing kacsa fekete köpenynek lett beceneve, senkit sem zavarta, hogy a karakter lila köpenyt visel.
Néhány beszélő nevet nagyon nehéz lefordítani orosz szinkronizálássá. Ezért Moliarty professzor nevét átírták annak érdekében, hogy ne veszítse el jelentését. Valójában az eredetiben a karakter neve a „Mole” szóból áll - a vakond és az antagonista vezetékneve Sherlock Holmes - Moriarty kalandjaiban. Crotiarty? Crotarti? Az orosz fordítók helyesen cselekedtek, nem kellett szó szerint lefordítani a karakter nevét, így elbűvölő Moliarty professzor maradt róla.
2. Kacsa történetek
Billy, Willie és Dilly - a kacsákról szóló sorozat minden rajongója tudja, kinek tartoznak ezek a hasonló nevek. Kis kiskacsák hasonlítanak egymásra - Scrooge bácsi unokaöccsei.
Az eredetiben az inasok neve Huey, Dewey és Louie. Itt nincs szinkronizálási probléma, az ikreket más országokban különbözik.
A szinkronizálás csodáit fordítóink mutatták be a Webbigail név adaptálásakor - pontosan ezt nevezik az eredeti Ponochka nevű kacsa. De a Webbigail név egyáltalán nem hangzik dallamnak és nagyon nehéz egy kicsi oroszul beszélő közönség számára. Mivel a „Webby” (ami szó szerint „hevederes lábak” -t jelent) szeretettel adaptálta a „membránt”, és ennek eredményeként a néző rövidített változatot hallott, és a kacsa Ponochka lett.
1. Chip és Dale mentésre
Az „Chip and Dale” orosz szinkronizálás mesterképp tette a munkáját, és nekik adott Gadgetet, Roquefortot és Tolstopuzot.
Az eredeti szövegben a bájos Gadget neve ... Gadget! Egyetértek azzal, hogy nem egy legizgalmasabb név egy gyermek rajzfilmnek, és valószínűtlen, hogy a 90-es évek gyermekei tudtak ennek a szónak a jelentéséről.
Mindannyian ismerjük a partner Gadgetot Roquefort néven, bár az eredeti karakterben a név Monty Jack. "Monty Jack" - népszerű sajt az Egyesült Államokban, Oroszországban még senki nem hallott ilyenről. De minden oroszról azt pletykáltak, hogy Roquefort sajt nevet kaptak, és pontosan ez az a döntés, amelyet egy zsíros sajt szerelmese megkeresztelni.
A történelem legfontosabb antagonistája a kövér macska, amelyet az orosz szinkronizálásban Tolstopuz-nak neveztek, de az eredeti macskában a név valójában Fat Cat - Fat Cat. A másolás felvételekor úgy véljük, hogy a név nem dallamos, és túl negatív az orosz 90-es években. Ezért a macskát gyermekeként Tolstopuznak hívták. Így a név jelentése nem különbözik az eredetitől, hanem gyermeki varázsságot szerez.